Komentari
Comments
Welcome to MONTENET the window with a view of MONTENEGRO
 
Index of montenet home page
 
 
Profile of Montenegro
People of Montenegro
Geography of Mpntenegro
Short History of Montenegro
Montenegrin Culture
Language in Montenegro
Religions in Montenegro
Montenegrin Arts
Montenet Press Cut
Politics in Montenegro
Montenegrin Law
Montenegrin Economy
Travel to Montenegro
Sports in Montenegro
Links to ex Yugoslav Republics
East Europe and Russia
Links to Montenegrin Sites
Site Map of Montenet
Letters&Comments&Suggestions
Miscellaneous
 
Patric Moore (RFE/RL BALKAN REPORT, Vol. 4, No. 16, 25 February 2000)

Three Cheers for the Montenegrin Language

        As the decolonization process took shape after World War II,
apattern soon became evident that each newly emerging state
had to copy in order to gain full international
respectability. This included acquiring a flag, a national
anthem, a seat in the UN, and where possible a national
airline.
        This has been repeated in the former Yugoslavia and with
one important addition: a national language in the cases of
groups whose language was formerly called Serbo-Croatian. For
most non-nationalists--and in moments of candor, for many
nationalists as well--Serbo-Croatian is one language with a
set of dialects based on geography, not ethnicity. It was
thus that many rural Croats from Kosova had to take language
training after they were resettled in distant Croatia in the
course of the 1990s. More to the political point, the speech
of the Bosnian Serb is virtually identical to that of his
Croatian and Muslim neighbors but noticeably distinct from
that of the Serb of Belgrade or especially Nis.
        This state of affairs has not gone down well with many
insecure nationalists over the years. They have hence gone to
great pains to create or exaggerate real or imagined
differences between the "language" of their people and those
of the neighbors. During World War II and in the early 1990s,
Croatian nationalists were best known for such efforts. The
results were often the butt of jokes, even among many very
patriotic Croats.
        One should not forget the actions of others, such as the
Bosnian Serbs, whose leadership has had voting ballots
printed only in Cyrillic in spite of the fact that many Serbs
cannot read that script. One may also recall the wartime
vogue in Pale and Banja Luka of using Belgrade speech, so
that the Sarajevan Biljana Plavsic often spoke on television
with a Belgrade affectation that would be roughly equivalent
to Hillary Clinton using the accent of her husband or to an
Austrian politician trying to force the pronunciation of
Hamburg or Berlin.
        The Republika Srpska leadership has slowly retreated
from Belgrade linguistic as well as political models. But
Bosnian Muslim nationalists still like to show off their
"Bosnian language" with its real or forced Turkish or Arabic
borrowings.
        If this model of language creation were applied
elsewhere, German and French could easily break down into
dozens or hundreds of languages, and Spanish and English into
even more. But no one feels the need to proclaim a distinct
national language in the case of Austrian German, U.S.
English, or Mexican Spanish. In those countries it is
recognized that independent statehood does not necessarily
require a distinct language.
        This is not, however, appreciated by many nationalists
in the former Yugoslavia. It therefore came as no great
surprise when last week the Matica Crnogorska cultural
society demanded that "Montenegrin" be named the official
language in that republic in place of "Serbian." The
society's statement showed that it believes in a clear link
between linguistic and political sovereignty. Ergo, the
reference to "Serbian" in the Montenegrin constitution is
evidence of submission to Belgrade's political ambitions and
of inferiority complexes and a loss of identity, Matica
Crnogorska maintains.
        One wonders which "language" will be the next to emerge.
In any event, your editor has never been able to get a clear
answer from nationalists as to why their respective leaders
do not need interpreters to speak to each other. When
Presidents Milosevic and Tudjman had their famous walk at the
Wright-Patterson airbase in Dayton, or their secret meetings
to partition Bosnia, no translator was present. 

Patrick Moore
 
 

Montenet.org:  Kao sto zna veliki broj citalaca koji su nam se javljali, komentari citalaca su dobrodosli.  Montenet.org ne prezentuje vecinu komentara koje su licne prirode. Medjutim, ukoliko neko zeli da komentarise ili sugerise teme koje bi mogle biti od interesa citaocima, Monenet.org ce ih okaciti na "http://www.montenet.org/home/letters.htm" po redu u kojem stizu. Mozda je jos jednostavnije ako oni koji hoce da posalju komentar dvostruko pritisnu misa na rijec 'comments', a ukoliko hoce da vide komentare pritisnu misa na rijec  'published' koje se nalaze na dno svake stranice Montenet.org. Alternativno, komentari se mogu poslati na e-mail adresu webmaster@montenet.org

 

[Index] [Profile] [People] [Geography] [History] [Culture] [Art] [Language] [Religion] [Miscellaneous
[Site-map] [News] [Politics] [Law] [Economy] [Travel] [Sports] [Letters] [Links] [ExYu] [EE&Russia]
 Comments and suggestions are welcome and selected will be published
Copyrights©
webmaster@montenet.org
Montenet 1997
 All rights reserved.
Last updated  Jan 2000